查看原文
其他

有几点,特别想和同为翻译新手的你聊聊

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈






5月精练营圆满结束啦。

本期在保留一对一作业批改之外,改变了以往文字答疑模式,变成每周2小时直播,唠唠叨叨说了不少新手译员可能并不太了解的知识点hiahiahia==。

感兴趣的同学可以倍速旁听五月精练营第一周直播,拉倒最后点击原文就可以跳转。

本期一共收到13份热情洋溢的学习总结帖。
下面奉上第一名优秀学员兔兔酱的小作文。

或许会对还徘徊在翻译大门口、试译关难过的同学有所启发。

最后文末兔兔酱还留了自己的联系方式,欢迎翻译同行交流。
到底精练营怎么样,适合什么样的学员,不妨听听往期学员的感想~

往期学习总结:
试译结果不佳,又得不到反馈,不知道问题在哪该怎么办?
究竟是什么样的翻译营,能拥有学员热情满满的课后长篇收获总结!
五月精练营开启!希望能帮你通过更多试译(文末福利)
(已结束报名,下一期请等待公众号推送~)




文/兔兔酱

没想到半个月的训练营这么快就结束了,感觉意犹未尽呢。本以为这次训练营和以往参加的其他网课一样,自己可能会学着学着就熄火了。

但万万没想到,我积极交作业、写练习的劲头这么足.

每天一早醒来第一件事就是查看老师的评价和解析,群里的每一份文件都及时下载来看,久违的鸡血感又回来了!

  虽然毕业于外语学院,大学期间英语水平还尚可,但翻译起来依然存在不少漏洞,以前没有重视的问题都被老师犀利地点了出来。

在学习的路上,我坚信正确的方法能让人少走弯路,圈圈和Sindy老师的指导真的让我受益匪浅。

1. 严格按照翻译步骤完成,培养规范的翻译习惯。

这是对我来说是最有效的方法,也是圈圈老师一再强调的!

以前总是喜欢随心所欲地翻译,想到哪儿翻译到哪儿,没有固定的思考过程,常常丢三落四,不仅感觉力不从心还很费时,最后导致译文质量不理想。

严格遵守翻译步骤在刚开始可能效率会比较低,但形成思维习惯之后就不会再混乱无章,会游刃有余很多,反而更能提速。(最感谢这个方法,扭转我多年的坏习惯!)


2. 谨记文本对象与目的,把握语言风格。

这个意识之前很薄弱,拿到文本只是习惯性地就开始翻译,并未深入思考过这点。

但在训练营中,老师们一直强调文本类型五花八门,必须具体问题具体分析。

比如作业中的酒店宣传类文本,语言就需要正式,不能太口语化,文字要有感染力,吸引宾客入住。

带着这样的意识去翻译,语言风格才不会跑偏,能自动规避掉一些口语化、非正式的遣词造句。

另外,要多积累各类文本的常用句式结构,适当套用。

3. 重视信息查证,掌握搜索技巧。

又是一个很容易忽视的点,在酒店文本中因为没有仔细查证,导致酒店官方译名不准确;没查证到“牛车水”这点也导致译文不够地道,这两次的失误让我深刻意识到查证是多么的重要!

另外和查证配套的搜索技巧也不容忽视,群里圈圈老师上传了相关资料,我试着用了几个方法,发现不同的搜索方式,得到的结果真的大不相同,后续还需要继续认真研读。


4. 不断提升中文水平。

本来以为我一个文科生,小作文水平还尚可,结果被事实啪啪打脸。

单纯地写一篇小作文也许还能写得生动流畅,但翻译的时候总是感觉力不从心,那些简洁动人的辞藻瞬间离我很远。

最开始的译文常常不说人话,翻译腔严重,这病得治,应该唯有多练多读才能解决!

5. 规范标点使用,分清全角与半角。

这也是之前毫不自知的坏习惯,没能重视标点符号。细节决定成败,必须认真对待!

两位老师在批改作业中连标点都没有放过,真的非常的认真敬业!是我学习的榜样!

6. 在精不在多,好好消化每一次练习,内化为自己的知识。

这次训练营中除了每日作业还有每周加练和回译练习,作业练习均有非常详细的解析!(解析内容真的非常细节,值得细细品味)训练营群内的资料都很有参考价值,每一份都值得好好消化!

圈圈还上传了帮助归纳总结的文件,我自己也摸索了一点适合我的总结方法。每一次的作业和练习,我都会分成五部分来整理:原文-我的译文-老师的点评-解析中的思考过程和细节难点-参考译文。

这样,我的译文优劣处和老师针对性的反馈一目了然,让我可以快速消化。


虽然我还只是新手小白一枚,距离真正接到第一单可能还有很长的一段路。

但是我坚信种下一棵树最好的时间是十年前,其次是现在,只要能坚持自我提升,机会还是有的。

训练营结束了,虽然恋恋不舍,但圈圈老师赠送了奢侈品翻译打卡练习,先继续练起来吧!

欢迎翻译同行与我交流,联系方式:610275244(微信号和QQ号一样)

- 欢迎加入-
对你有帮助的话,点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存